May 2007 Archives
Когда я ходил в институт узнавать, не предоставляют ли они копии дипломов и выписок на английском, мне помимо того, что они ничего не делают, рассказали на что надо обращать внимание при переводе диплома и что редкий переводчик может это сделать без ошибок. Итак, мои документы у переводчика и я попросил прислать мне драфт перевода диплома.
Пока я проверял то, что она прислала, нашел 9(!) проблем, включая название института, с которым вообще отдельная история. Правда, надо сказать что во многих случаях вины переводчика нет, так как названия некоторых предметов приведены в выписке несколько не в кассу.
К примеру, у меня самого заняло пятнадцать минут найти хоть какие-нибудь доказательства того, что "Анализ III" - это на самом деле Функциональный Анализ и теория операторов, а не просто теория сбора анализов a-la "Analysis III". В качестве доказательств пришлось приводить ссылку на аннотацию к учебнику Колмогорова, в которой указано, что в основу кники лег курс лекций по "Анализу III" который он читал в МГУ. А когда дело дошло до Теории Разностных Схем, я вообще с трудом нашел английский аналог.
А кто дернул наший институтских деятелей назвать курс, в котором читалась физика твердого тела и сплошных сред "Дополнительными главами Теоретической Физики" я вообще не знаю, а если бы знал - укусил бы. Больно.
Вот такие трудности перевода.
Итак, я отправил документы. Сначала их переведут, а потом они будут рассматриваться на предмет разрешить мне работать в UK. Теоретически ответить должны в течение месяца, но кто значет - буду ждать и сообщать как оно там.
