Трудности перевода

| | Comments (4) | TrackBacks (0)

Когда я ходил в институт узнавать, не предоставляют ли они копии дипломов и выписок на английском, мне помимо того, что они ничего не делают, рассказали на что надо обращать внимание при переводе диплома и что редкий переводчик может это сделать без ошибок. Итак, мои документы у переводчика и я попросил прислать мне драфт перевода диплома.

Пока я проверял то, что она прислала, нашел 9(!) проблем, включая название института, с которым вообще отдельная история. Правда, надо сказать что во многих случаях вины переводчика нет, так как названия некоторых предметов приведены в выписке несколько не в кассу.

К примеру, у меня самого заняло пятнадцать минут найти хоть какие-нибудь доказательства того, что "Анализ III" - это на самом деле Функциональный Анализ и теория операторов, а не просто теория сбора анализов a-la "Analysis III". В качестве доказательств пришлось приводить ссылку на аннотацию к учебнику Колмогорова, в которой указано, что в основу кники лег курс лекций по "Анализу III" который он читал в МГУ. А когда дело дошло до Теории Разностных Схем, я вообще с трудом нашел английский аналог.

А кто дернул наший институтских деятелей назвать курс, в котором читалась физика твердого тела и сплошных сред "Дополнительными главами Теоретической Физики" я вообще не знаю, а если бы знал - укусил бы. Больно.

Вот такие трудности перевода.

0 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: Трудности перевода.

TrackBack URL for this entry:

4 Comments

Tag said:

Фигасе!
А ты там тоже собрался учиться или это нужно для трудоустройства? Это перевод самой корочки с приложением или перевод текста твоей дипломной работы?

kc said:

Это нужно чтобы подтвердить мою квалификацию для разрешения на работу. Это перевод корочки с приложением. За перевод работы я бы не расплатился никогда :) Лучше бы уж сам тогда :)

Dinah said:

Эх! Сказали бы мне раньше - я бы вам столько полезного рассказала про перевод дипломов и заверение их! Я со своими так не мучалась, как ты.
Но да хорошо, что все хорошо уже закончилось - то есть перевелось.
удачи!

kc said:

Ты знаешь, сложность всего процесса (не только перевода, а вообще сбора и подачи документов) не в том, что никто ничего не знает, а в том, что все знают, но говорят совсем разные вещи, часто просто противоположные. Про заверение диплома мне подробно объясняли целых три разных варианта, полностью взаимоисключающих :) В результате я сел, очень внимательно прочитал гайданс (три раза) и сделал точно как там написано. Там про заверение ничего нету :)

Теперь осталось только надеяться что все сделано правильно. И ждать результатов.

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by kc published on May 3, 2007 8:39 AM.

Little advances was the previous entry in this blog.

Процесс is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Powered by Movable Type 4.01a