Трудности перевода
Когда я ходил в институт узнавать, не предоставляют ли они копии дипломов и выписок на английском, мне помимо того, что они ничего не делают, рассказали на что надо обращать внимание при переводе диплома и что редкий переводчик может это сделать без ошибок. Итак, мои документы у переводчика и я попросил прислать мне драфт перевода диплома.
Пока я проверял то, что она прислала, нашел 9(!) проблем, включая название института, с которым вообще отдельная история. Правда, надо сказать что во многих случаях вины переводчика нет, так как названия некоторых предметов приведены в выписке несколько не в кассу.
К примеру, у меня самого заняло пятнадцать минут найти хоть какие-нибудь доказательства того, что "Анализ III" - это на самом деле Функциональный Анализ и теория операторов, а не просто теория сбора анализов a-la "Analysis III". В качестве доказательств пришлось приводить ссылку на аннотацию к учебнику Колмогорова, в которой указано, что в основу кники лег курс лекций по "Анализу III" который он читал в МГУ. А когда дело дошло до Теории Разностных Схем, я вообще с трудом нашел английский аналог.
А кто дернул наший институтских деятелей назвать курс, в котором читалась физика твердого тела и сплошных сред "Дополнительными главами Теоретической Физики" я вообще не знаю, а если бы знал - укусил бы. Больно.
Вот такие трудности перевода.
0 TrackBacks
Listed below are links to blogs that reference this entry: Трудности перевода.
TrackBack URL for this entry:

Фигасе!
А ты там тоже собрался учиться или это нужно для трудоустройства? Это перевод самой корочки с приложением или перевод текста твоей дипломной работы?
Это нужно чтобы подтвердить мою квалификацию для разрешения на работу. Это перевод корочки с приложением. За перевод работы я бы не расплатился никогда :) Лучше бы уж сам тогда :)
Эх! Сказали бы мне раньше - я бы вам столько полезного рассказала про перевод дипломов и заверение их! Я со своими так не мучалась, как ты.
Но да хорошо, что все хорошо уже закончилось - то есть перевелось.
удачи!
Ты знаешь, сложность всего процесса (не только перевода, а вообще сбора и подачи документов) не в том, что никто ничего не знает, а в том, что все знают, но говорят совсем разные вещи, часто просто противоположные. Про заверение диплома мне подробно объясняли целых три разных варианта, полностью взаимоисключающих :) В результате я сел, очень внимательно прочитал гайданс (три раза) и сделал точно как там написано. Там про заверение ничего нету :)
Теперь осталось только надеяться что все сделано правильно. И ждать результатов.